Short Final

Gemini Sparkle

Key Takeaways:

  • A USAF flight crew, including a multilingual pilot, encountered a pronunciation discrepancy with Moncton Center regarding a waypoint, referred to as "Mount Jolly" by the pilot and "Mon Jolie" by the controller.
  • The pilot attempted to clarify the pronunciation in French, but the Moncton controller informed her that no one on duty understood French.
  • Acknowledging the communication barrier, the pilot reverted to using "Mount Jolly" to ensure clarity.
  • The anecdote underscores the practical necessity of standardized communication protocols in aviation, even when individuals possess diverse language skills.
See a mistake? Contact us.

Many years ago, as a USAF C-141A/B flight engineer, I was a crew member on a routine supply mission from McGuire Air Force Base (New Jersey) to Thule, Greenland. Oh-dark-thirty take-off. The AC (aircraft commander), Capt. Julie Sangiorgio — great pilot. We had just been handed off to Moncton Center, from Boston Center, I believe. Julie was the PNF (pilot not flying) and was working all the radio calls.

She reported in to Moncton. The controller said there was confusion on our next waypoint. She replied, “Mount Jolly next” in plain English.

The controller rogered that but said the correct pronunciation was “Mon Jolie.”

Capt. Sangiorgio, who spoke four languages, came back in her best French and said something that I didn’t undertand.

The Moncton Controller replied, “That’s great, MAC XXX, but no one on this shift speaks French.

To that, Capt Sangiorgio replied, “Moncton, in that case, I guess it’s Mount Jolly.”


Chuck Holzer
via e-mail

Sign-up for newsletters & special offers!

Get the latest stories & special offers delivered directly to your inbox

SUBSCRIBE

Please support AVweb.

It looks like you’re using an ad blocker. Ads keep AVweb free and fund our reporting.
Please whitelist AVweb or continue with ads enabled.